okami_hu: no nonsense (attitude)
okami_hu ([personal profile] okami_hu) wrote2006-10-27 03:57 am
Entry tags:

MAGYAROK...!

Hmm. Nekiálltam magyarítani a Kingdom Hearts kifejezéseket... de elkelne még egy kis segítség.


Organization XIII - Tizenhármas Társaság (Nem szó szerinti fordítás, de szépen alliterál. ^^)

I - Xemnas - Superior - Elöljáró

II - Xigbar (Braig) - Freeshooter - Mesterlövész

III - Xaldin (Dilan) - Whirlwind Lancer - Lándzsás Forgószél

IV - Vexen (Even) - Chilly Academic - Fagyos Akadémikus

V - Lexaeus (Eleaus) - Silent Hero - Néma Hős

VI - Zexion (Ienzo) - Cloaked Schemer - Csuklyás Cselszövő (*beájul* Ez de király...!)

VII - Saix - Luna Diviner - Berzerker (*kuckuckuc*)

VIII - Axel - Flurry of Dancing Flames - Táncos Lángok Förgetege

IX - Demyx - Melodious Nocturne - Éjszaka Dalnoka

X - Luxord - Gambler of Fate - Sors Kártyása

XI - Marluxia - Graceful Assassin - Kecses Orgyilkos

XII - Larxene - Savage Nymph - Vad Nimfa

XIII - Roxas - Key of Destiny - Végzet Kulcsa

***

Nobody - Senki

Dusk: Alkonyrém

KeyBlade - KulcsKard

Kingdom Hearts - Szívek Királysága

Castle Oblivion - Feledés Kastélya

The World That Never Was - Sosevolt Világ

Hollow Bastion - Kopárfok

Twilight Town - Alkonyváros

***

Kardok:

Kingdom KeyBlade - Világok Kulcsa

Oblivion - Feledés

Oathkeeper - Fogadalom

Souleater - Lélekfaló

***

Van a játékban pár ismétlődő beszólás, az egyik Axel "Got it memorized?" -ja. ^__^ [livejournal.com profile] kalibur már megtalálta a pontos fordítást: "Fogod?" *luvz*


Ha egyébként bárkit érdekel némi info, próbálkozzatok itt: http://en.wikipedia.org/wiki/Organization_XIII A fanokban lehet bízni. ^_~

[identity profile] a-chris.livejournal.com 2006-10-29 08:35 pm (UTC)(link)
Jó szó a kong, de tartok tőle, ha a Kongó Bástyáról egyesek a Kongó medencére asszociálnának... Ami elvenné az egész komolyságát XD Mit szólsz a "Kies Torony"-hoz?

Kuksi? Oo Basszus, ezen a szón röhögök 10 perce. XDDD
Oké, télleg szép rózsaszínek, de egy kardra se hasonlítanak. Ennyi erővel lehetne tükörfordítani nyugodtan... De ez persze csak javaslat.

Ahm. Értve.

[identity profile] okami-hu.livejournal.com 2006-10-30 01:37 am (UTC)(link)
A 'kies', az valami egészen mást jelent. Ha már ez a szótő, akkor ide a 'kietlen' kellene.

[identity profile] a-chris.livejournal.com 2006-10-30 07:35 am (UTC)(link)
A 'kies' az pont ezt jelenti, de tőlem 'kietlen' is lehet. ^^"

[identity profile] okami-hu.livejournal.com 2006-10-30 02:24 pm (UTC)(link)
Image

A 'kies' szót alapvetően nem 'kopár, üres' jelentésben használjuk. Még 'elhagyatott' értelemben se nagyon.

Szegény az magyar nyelv, és a megszokás nagy úr.

[identity profile] a-chris.livejournal.com 2006-10-31 08:49 am (UTC)(link)
Aham. Én a második jelentésben szoktam használni, de kösz az infót. ^^"

Nagy igazság ;)

[identity profile] http://users.livejournal.com/_vejitto_/ 2006-10-31 04:42 pm (UTC)(link)
Na ez fura, szerintem többször láttam 2. mint 1. értelemben ._. Minden nap tanul az ember valami újat, na.

[identity profile] okami-hu.livejournal.com 2006-10-31 08:43 pm (UTC)(link)
Én is néztem elég Bátor, a gyáva kutyát, de mindig azt hittem, a "kiesi Kies", az egy vicc akar lenni.